Krydsord Løsning til Brasiliansk Digter

Krydsord Løsning til Brasiliansk Digter

Af Fodboldibrasilien.dk i Alt om Brasilien den

“Brasiliansk digter - 6 bogstaver.” Pludselig ligger blyanten stille, kaffen bliver kold, og du er ét enkelt navn fra at fuldende hele krydsordet. Lyder scenariet bekendt? Så er du landet det helt rigtige sted.

Her på Fodbold i Brasilien binder vi - lidt usædvanligt måske - poesi og fodbold sammen. For mens samba­rytmerne runger fra Maracanã, gemmer brasiliansk litteratur på lige så meget rytme og raffinement. Netop derfor dukker de store poeter ofte op som drilske krydsordsløsninger, og de kan være lige så svære at fange som en Neymar-finte.

I denne guide får du hurtige gæt, længere navne og et par kryptiske jokere, så du aldrig mere behøver at gå i stå ved feltet “brasiliansk digter”. Læn dig tilbage, spids blyanten - og lad os drible dig frem til løsningen.

Hvad menes der med “brasiliansk digter” i krydsord?

Når du rammer ledetråden “brasiliansk digter” i et dansk krydsord, er det som hovedregel et signal om, at du skal tænke på en konkret brasilianer fra lyrikkens verden - vel at mærke kun med efternavnet og uden de portugisiske tilnavne de/da/do. Hvor vi i Danmark ofte taler om H.C. Andersen eller Ørsted på efternavn, gør krydsordsmageren det samme her: Meireles, Andrade, Moraes, Bandeira osv. Accenter og cediller (“ç”) stryges næsten altid, så Gonçalves ender som Goncalves, og João som Joao.

Begrebet “digter” tolkes dog bredere end blot papirpoeter: brasilianske krydsordsløsere (og deres danske efterlignere) regner også sangskrivere, modernistiske prosaister og endda katolske missionærer fra kolonitiden med i feltet. Derfor finder du både bossa-nova-poeten Vinicius de Moraes og konkret-poet-brødrene de Campos side om side med barokmissionæren Anchieta. En hurtig tommelfingerregel er:

  • Klassisk kanon: Meireles, Drummond, Bandeira, Dias.
  • Musik & moderne kultur: Moraes, Leminski, Cesar.
  • Eksperiment & konkret poesi: Augusto/Haroldo de Campos, Gullar.

I langt de fleste danske kryds er opgaven ren faktakryds: find efternavnet, sæt det ind, og krydserne bekræfter det. Men i de mere kryptiske varianter kan “digter” også antyde en der digter - altså en løgner, fabulator eller opdigtet historie. Når ordet “brasiliansk” står foran, er sandsynligheden for denne dobbeltbetydning dog lille; det fungerer primært som geografisk filter.

Skulle du alligevel snuble over en opgave, hvor skemaet ikke passer til nogen kendt brasilianer, så tænk i portugisiske fællesord som POETA (5 bogstaver) eller POETISA (7 bogstaver). De dukker sjældent op i danske kryds, men når de gør, er det ofte netop for at drille løseren, der har stirret sig blind på Drummond og Meireles. Med den viden i baghånden er du rustet til både de ligetil og de mere finsnu brasilianske digter-ledetråde. Boa sorte! 📝🇧🇷

Hurtige bud: 4–5 bogstaver

Når et krydsord kun levner fire eller fem små felter til “brasiliansk digter”, er det oplagt at starte med de mest udbredte efternavne. De korte navne har nemlig den fordel, at de kan passe ind i både lodrette og vandrette felter tidligt i løsningen, hvor man endnu ikke har ret mange krydsbogstaver. Samtidig er de så kendte i brasiliansk litteratur, at krydsordskonstruktører med god samvittighed kan forvente, at løseren har dem på rygraden.

Her er fem sikre sats, der ofte dukker op:

  • Dias - efter nationalskalden Gonçalves Dias, romantikkens store bannerfører.
  • Neto - hentet fra modernisten João Cabral de Melo Neto; et kort efternavn, der hyppigt redder én.
  • Bilac - 1800-talsklassikeren Olavo Bilac, kendt for sine formfaste sonetter.
  • Hilst - den eksperimenterende digter og dramatiker Hilda Hilst; sjældnere, men perfekt på fem bogstaver.
  • Cesar - fra post-modernisten Ana Cristina Cesar, hvis efternavn ofte forveksles med kejseren, men passer præcis i feltet.
Disse efternavne er alle på kun fire eller fem bogstaver, så har du brug for et hurtigt indspark i hjørnet af krydsordet, er de oplagte at prøve af først - især når krydsene endnu er få og pladsen er knap.

Mellemlængde: 6 bogstaver

Har du seks tomme felter at udfylde, er der en håndfuld brasilianske kultnavne, som krydsordskonstruktørerne vender tilbage til igen og igen. Seks bogstaver er lige langt nok til, at efternavnet lyder ”færdigt”, men kort nok til ikke at virke mistænkeligt; derfor er disse navne perfekte som fyld i både klassiske og kryptiske rækker.

Hyppigste seks-bogstavs-løsninger:

  • Cabral - modernistisk mester (João Cabral de Melo Neto)
  • Moraes - bossa nova-ikonet (Vinicius de Moraes)
  • Campos - konkret poesis frontløbere (Haroldo/Augusto de Campos)
  • Gullar - socialkritikeren (Ferreira Gullar)
  • Murilo - surrealisten (Murilo Mendes)
  • Mendes - samme Murilo, bare med et alternativt efternavn
EfternavnEpoke/retningKendetegn
CabralModernismen (1940’erne-60’erne)Tør, præcis tone; ofte om Nordøst-Brasilien
MoraesBossa nova & samba (1950’erne)”Garota de Ipanema”, kaldes O Poetinha
CamposKonkret poesi (1960’erne)Visuelle digtopstillinger, lydlege
GullarNeo-avantgarde (1960-80)Politisk bid, eksil under diktaturet
MuriloSurrealisme (1930’erne)Bibelske motiver, drømmelogik
MendesSamme som ovenforBruges når “Murilo” ikke passer i mønstret

Skal du vælge imellem disse, så kig på fordelingen af vokaler og konsonanter: “Cabral” giver to a’er og ét b, “Moraes” indeholder trioen ae, mens “Campos” har de sjældne bogstaver c og p. Har du et g eller to l’er på hånden, er “Gullar” næsten altid svaret. Husk også, at diakritik falder bort: Morães → Moraes. Brug derfor krydsbogstaverne aktivt - og lad dig ikke snyde, hvis samme poet både kan hedde “Murilo” og “Mendes”; det er netop den slags tvetydighed, der gør seks-bogstavs-felterne tricky.

Lange svar: 7–8+ bogstaver

Når du har 7, 8 eller endnu flere felter at gøre godt med, åbner der sig et helt galleri af brasilianske poeter, hvis efternavne passer perfekt i rækkerne. Her er det som regel de store kanoniserede navne, der dukker op - dem der fylder hele linjer i litteraturhistorien, og som derfor også falder krydsordskonstruktørerne naturligt at bruge. Bemærk, at nogle af dem faktisk er fornavne, der i praksis lever selvstændigt (fx Vinicius), mens andre er rene efternavne (Drummond). Diakritiske tegn forsvinder stadig, så Drummond de Andrade koges ned til blot DRUMMOND.

  • CECILIA (7) - Første­navnet på modernisten Cecília Meireles.
  • VINICIUS (8) - Vinicius de Moraes, kendt som “O Poetinha” og med­forfatter til “Garota de Ipanema”.
  • DRUMMOND (8) - Carlos Drummond de Andrade, modernistisk ikon.
  • MEIRELES (8) - Efternavnet på Cecília Meireles (bruges ofte, hvis man ikke vælger CECILIA).
  • BANDEIRA (8) - Manuel Bandeira, kendt for den melankolske samling “Libertinagem”.
  • QUINTANA (8) - Mário Quintana, mestre i kort­prosa og humoristiske digte.
  • LEMINSKI (8) - Paulo Leminski, konkretist med flair for popkultur.
  • ANCHIETA (8) - Jesuitter­missionær og 1500-tals­poet José de Anchieta; ældste brasilianske digternavn i ordbøgerne.
  • FERREIRA (8) - Bruges ofte om Ferreira Gullar, Nobel-favorit og politisk engageret lyriker.
  • AUGUSTO / HAROLDO (7) - Første­navne på brødrene de Campos, fædre til konkret poesi.

Står du med usikkerheder, så læg mærke til krydsbogstaver fra de andre ord. Drummond ender næsten altid på dobbelt-M-O-N-D, mens Vinicius giver et iøjne­faldende II midt i ordet. Husker du også perioderne (romantiker → Bandeira, modernister → Drummond/Moraes, konkretister → Campos-brødrene), kan du ofte gætte korrekt uden at have alle bogstaver på plads. Og som altid: ingen tilde over Moraes, ingen cedil på Cecilia - så passer de i felterne.

Tænk bredt: synonymer, portugisiske ord og dobbeltbetydninger

Når brikkerne simpelthen ikke vil falde på plads, kan det betale sig at slippe tanken om et egentligt navn og i stedet afprøve generelle betegnelser for digtere. Danske opslagsværker og krydsordskonstruktører anvender jævnligt helt neutrale ord som POET (4 bogstaver) eller LYRIKER (7) - især hvis de tilgængelige krydsbogstaver passer mistænkeligt godt på netop disse. Undervejs bør du desuden overveje bøjningsformer (f.eks. poeten eller lyrikeren) og sammensætninger som versmager; sidstnævnte er et klassisk, lidt drillende krydsordssvar på 9 bogstaver. Vær også opmærksom på, at “brasiliansk” i nogle ordbøger kan referere til sproget portugisisk snarere end til geografien - så en fast vending som “portugisisk poet” kan i realiteten dække både Luís de Camões (selv om han ikke er brasiliansk) og nyere sydamerikanske forfattere.

Skal ledetråden dechifreres i en mere kryptisk kontekst, kan “digter” tillige læses som én, der digter historier - altså en løgn(er) (4/5 bogstaver), opfinder (8) eller fantast (7). I praksis vil ordet “brasiliansk” dog næsten altid pege mod portugisisksprogede løsninger, og her er to hyppige bud, som ikke er egentlige efternavne:

  1. POETA - 5 bogstaver, portugisisk/dansk for “poet”.
  2. POETISA - 7 bogstaver, portugisisk for “kvindelig poet”.
Har du flere felter end ovenstående, kan længere synonymer som verskunstner (11) eller versemager (9) komme på tale. Husk til sidst, at når redaktøren vil være ekstra finurlig, ryger accenterne: poetá bliver blot poeta, og poetisa mister sin initiale store bogstav inde i gitteret - det kan være forskellen på, om løsningen pludselig går op i en højere enhed.

Krydsordsteknik: kryds, perioder og stavning uden accenter

Når du er i tvivl om hvilken brasiliansk digter der gemmer sig bag ledetråden, er krydsbogstaverne din bedste ven. Kig på de bogstaver du allerede har og sæt dem ind i en mental tidslinje: romantikken (typisk Dias), modernismen (Andrade), konkret poesi (de Campos) eller bossa nova-æraen (Vinicius). Viser de lodrette/tværgående ord fx “_ I _ S” i et firefelters svar, peger tidsperioden ‘romantikken’ næsten automatisk på Dias. Brug samme metode baglæns: Har du navnet, kan du verificere årstal eller stilart, så hele rammen passer sammen i krydsordet.

Husk også den rent tekniske stavning: danske krydsord dropper som regel alle diakritiske tegn, og småord som de/da/do forsvinder. Det hjælper at lære de mest almindelige “af-accente-de” versioner udenad:

  • João → Joao
  • Gonçalves → Goncalves
  • Vinícius → Vinicius
  • André → Andre
  • de Melo Neto → Melo Neto eller Neto

Kort sagt: tjek krydset, placér digteren på tidslinjen, afrund stavningen til “krydsords-dansk” - så rammer du som oftest plet.

Fodboldvinklen: navne du genkender fra banen

Som fodboldnørder møder vi ofte efternavne på grønsværen, der også klinger velkendt i brasiliansk litteratur. Når en krydsord­ledetråd siger “brasiliansk digter”, men selve krydsordet er pakket med tiki-taka og Maracanã-referencer, er der derfor god grund til at lade tankerne glide mod spillere, du har set på tv - for chancen er, at deres navne stammer fra netop de poeter, du leder efter.

Her er fem klassiske overlap, hvor én og samme stavning dukker op på både holdkort og digtsamlinger:

  • Vinicius - Vinícius Júnior (Real Madrid) vs. Vinicius de Moraes, bossa nova-digteren bag “Garota de Ipanema”.
  • Andrade - flere Flamengo- og landsholdslegender vs. Carlos Drummond de Andrade, modernismens ukronede konge.
  • Neto - fra Corinthians-helten Craque Neto til poeten João Cabral de Melo Neto.
  • Cabral - højrebacken Jonathan Cabral i Serie A, men også João Cabral ovenfor.
  • Campos - keeperen Jorge Campos (godt nok mexicansk), men endnu mere de konkrete poeter Haroldo og Augusto de Campos.

I krydsord med tydeligt fodboldtema ser vi især VINICIUS (8 bogstaver) eller MORAES (6 bogstaver) poppe op som svar på “brasiliansk digter” - et lille nik til fans, der kender historien om “O Poetinha”, digteren der skrev sange til bossa nova og hængte ud med Garrincha. Optræder ledetråden alene med “8 bogstaver: digter”, mens resten af nøglerne handler om bold, bør det derfor ringe en viniciansk klokke.

Tip til at skelne: tjek om krydsbogstaverne giver mulighed for diakritik-fri stavning (VINICIUS, MORAES, ANDRADE). Viser brættet en J i tredje position, peger det næsten altid på VINICIUS; optræder et D som nr. 6, hælder pilen mod ANDRADE. På den måde kan dine fodboldreferencer blive den assist, der lægger bolden død for en sikker digter-scoring.

Sidste nyt